Заблудился корабль мой бумажный
В синем море и берег не смог
Отыскать он, сражаясь отважно
С безысходной тоской. И размок
Он от волн, что ему омывали
С пожелтевшей газеты борта...
Так мы в детстве себя познавали
Где суровая жизнь, где мечта.
…И теперь, когда жизнь за плечами
Я не строю давно корабли
Но с забытой той детской печалью
Меня годы у моря свели.
Как когда-то опять бегу к морю
На далёкий взглянуть горизонт
Там за ним вдруг появится вскоре
Мой бумажный кораблик как сон…
Сергей Виноградов,
Россия
В настоящее время публикую стихи только на этом сайте. Считаю, что современному обществу поэзия не нужна. Тем более поэзия для души, а не ради денег. "Денежные поэты" давно переквалифицировались в поэтов- "песенников". Поэтому от сегодняшней попсы за очень редким исключением уши вянут!
Пишу как умею. Во всяком случае из души. А судить об её искренности - читателям... e-mail автора:petrovic1951@mail.ru
Прочитано 4293 раза. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Хочется в детство, Серёжа? А, ведь, это возможно, если родишся вторым рождением- от Господа. Я, когда покаялась в своих грехах и Господь Духом Святым вошел в моё сердце, ощутила себя снова маленькой безгрешной девочкой и моя жизнь началась снова с белого листа т. к. моя прежняя грешная жизнь была перечёркнута святой кровью Иисуса Христа, а сердце омыто.
Стихи у Вас чудные, а для Господа Вы бы творили ещё лучше.
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.