* * *
Малый хочет быть большим,
А большой еще огромней;
Вот отсюда жажды корни,
Вот отсюда зло вершим.
Жадность – глюки,
С виду – радость –
Виски, бренди, водка, грог…
Понимать при этом надо –
Как воспримет жадных Бог.
* * *
Душа должна покинуть тело
Высь неземную возлюбя.
Исчезнет все, что накипело,
И что печалило тебя.
Исчезнет и земная нежность,
Так есть, так было испокон.
О, как всесильна неизбежность!
О, как суров ее закон!
МУДРЕЦ
Пал Вавилон, повержен в пыль
И Валтасар — его правитель.
Кир — величайший повелитель
На всё свою наложил быль.
Кир покоритель всех земель,
Которые ему известны.
Иным царям пределы тесны,
Им — всё, иль ничего — досель.
Наместника оставил Кир,
Ушёл искать другие страны,
И это не казалось странным,
Ещё не под пятою мир…
Мудрец и в келье не стеснён,
Ему дороже денег книги,
Ему не в тягость и вериги,
Займёт и без меча мир он.
Таким и был он — Даниил —
Еврей, давным-давно пленённый,
Пророчеств даром наделённый,
И камни мудростью пленил.
И даже пламя - жуткий змей
Не сжёг, не опалил пророка.
Не поступили с ним жестоко
И звери. Был он средь зверей.
Мудрец стирает кровь с лица,
С ним не управились вампиры…
Все эти Валтасары, Киры
Малы пред духом мудреца.
* * *
Звезда мерцающая выйдет
Над кровлей сонного жилья,
Она меня совсем не видит,
Зато любуюсь ею я.
Исчезну вдруг, хоть рад остаться —
Отдать дары восторга ей…
И кто-то будет любоваться
Звездой оставленной моей.
КИТАЙСКАЯ СТЕНА
И приказал Ши-гуант-ти
(Приказ мог показаться странным),
Такую стену возвести,
Которой не было бы равных.
И тысячи покорных рук…
И тысячи голов поверили…
Стали покорнейшими вдруг
Придатками большой империи.
И много лет шёл стройаврал,
Не шутка — десять тысяч — в милях…
А на стене кто умирал,
Того в стене и хоронили.
Рабы — не нюхатели роз,
Не лёгких бальных танцев зрители…
Властитель любит грандиоз,
Ведь это памятник властителю.
Стеной гордиться старина,
И гордости не тает пегость…
Да что китайская стена?
Спасала редко от набегов?
* * *
Кус хлеба политый потом,
Зажатый в кулак, как в тисках.
Работой тяжёлой измотан
Ты, добыватель куска.
Страху положено ухать,
И уступать судьбе…
Как часто эта краюха
Горло дерёт тебе.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."