Прочти прошедшие года
Как увлекательную книгу,
На чьих страницах ты всегда
Присутствовал, храним интригой.
Где каждый день, ища ответ
На неразгаданную тайну,
Ты поднимался в мир, где свет,
И где все было неслучайным.
Свет открывал глаза твои,
На время истину отсрочив,
Чтоб явленные тебе дни
Не удалялись бы от ночи,
И глаз от света не ослеп,
Не обжигал твои ресницы,
Свет вел тебя так много лет
И перелистывал страницы.
Он вел тебя по виражам,
Где ты, терзаем нетерпеньем,
Не доверял своим глазам,
И отрекался в пораженьях,
Как из огня да в полымя,
Взлетал и падал, как качели,
Или тонул, не чуя дна,
Или сидел, застряв на мели.
И свет тебя не торопил,
Давая время созреванью,
А ты спешил, спешил, спешил
И увеличивал страданья.
Потом ты от себя устал -
Твое старанье бестолково,
А свет все ждал, и ждал, и ждал
Пока ты не постигнешь Слово.
Ты торопился исписать
В житейской книге все страницы,
А свет, как любящая мать
Все призывал тебя молиться.
И свет все вел тебя путем,
А ты спешил на бездорожье,
И свет лечил тебя огнем
И выжигал все то, что ложно.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.