Ирина Шилова,
Пермь
Задавать себе вопросы - это хорошо.
Прочитано 5990 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
В наш век просвещения пора бы уже освободиться от мифического дурмана лживого, трусливого и неверного Богу народа. Иаков напился на своей свадьбе до того, что не мог различить, кого ему подсунули вместо невесты. И сам тоже жил обманом, начиная с обмана брата, отца, тестя. Авраам продавал жену, сожительницу выгонял сначала беременную, потом со своим первенцем ради второго сына. и т.д.
Прозрейте, наконец!
Автор
2018-01-08 05:47:40
За \"прекрасно\"-спасибо, благодарю.
Ответ соискателю
Я люблю евреев - это Божий народ. Мы их ни в чём не лучше. У нас столько же проблем и недостатков. Но именно этот народ написал на себе историю взаимоотношений - человека и Бога. И это прекрасно, это поучительно.
Надежда
2018-02-27 14:46:35
Чудесно! Прекрасные и верные размышления! Да благословит Вас, дорогая Ирина, Господь новыми многими стихами ! Очень их люблю и в собрании читаю! Всем нравятся! Слава Богу!
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.